150 волонтеров уже готовы переводить тексты #Єлюди#maidanersна 13 языков мира. Автор проекта – журналист Кристина Бердинских – обескуражена: на всех желающих не хватает историй. И это при том, что проект о людях Майдана существует лишь месяц, а его базовая площадка – страница в Фейсбуке.
Кристина Бердинских 6 лет проработала в отделе политики журнала «Корреспондент», автор расследовательских статей и политических репортажей. Вела популярный блог на korrespondent.net. В ноябре 2013 года уволилась из журнала вместе с командой Виталия Сыча и закрыла блог на сайте.
Наталя Гуменюк висвітлювала політичні, соціальні та культурні події у 50 країнах – у Європі, на Близькому Сході, в Азії,Східній Африці, Америці, а також на пострадянському просторі.
Як незалежний журналіст співпрацює з низкою українських та закордонних видань: “Український тиждень”, “Українська правда”,Esquire Україна, студія “1+1”, радіо “Голос столиці”, OpenDemocracy Russia (Велика Британія), RTL-Netherlands, M6 (Франція). З 2001 по 2011 працювала міжнародником на різних українських телеканалах (Новий канал, ICTV, 5 канал, К1). З 2007-го по 2010-й очолювала міжнародний відділу телеканалу «Інтер». У 2011-му була шеф-редактором проекту «Наші», телеканал «Інтер».
Наталя закінчила Інститут журналістики, КНУ ім. Шевченка та магістратуру з міжнародної журналістики в університеті міста Оребро, Швеція. Викладає курс «Міжнародні медіасистеми» Могилянської школи журналістики у Києві.
Як бути журналістом-міжнародником на фрілансі, Наталя Гуменюк розповіла «Редакторському порталу».
Продолжая серию серьёзных материалов о развитии СМИ, медиа и журналистики, TJournal публикует перевод колонки Грегори Ференштейна в TechCrunch о взгляде на индустрию одного из самых опытных «отцов» современных медиаплатформ. Сооснователь Twitter и создатель Blogger Эван Уильямс рассказывает, как он видит будущее медиа в своём новом детище, платформе Medium.
Літературний редактор «Телекритики» Катріна Хаддад-Розкладай вважає, що через неврегульованість багатьох мовних питань в українському правописі, літредакторові ЗМІ щодня доводиться самотужки приймати рішення в питаннях, які б в ідеалі мала унормувати наукова спільнота. А ще постійно дискутувати з авторами і їх уявленнями про граматику. Боротися з бажанням SEO-фахівців написати усі назви латинкою. Відбиватися від нав’язливих вимог піарників писати назви їх компаній великими літерами.
Про мову і не тільки – розмова «Редакторського порталу» з Катріною Хаддад-Розкладай, яка, крім того, що редагує «Телекритику», також є старшим науковим співробітником філологічного відділу Великої української енциклопедії, кандидатом філологічних наук та відомим поетом.
Рэй Тиндл, 86-летний председатель "Tindle Newspapers", признался "PressGazette", что с точки зрения затрат на рекламу последний кризис — худший из тех, что он видел. Но как прошлые рецессии не убили газеты, так не убьет и нынешняя. По его мнению, платные бумажные газеты переживут появление Интернета; в свое время их гибель предрекали «от руки» вечерних газет, коммерческого радио, бесплатных изданий…
Как правильно реагировать, когда технология разрушает позиции устоявшегося бизнеса? У профессора Гарвардской школы бизнеса есть уроки для новостного бизнеса из других отраслей
«Газеты до сих пор являются самым влиятельным СМИ в мире», — заявил на состоявшемся 13-14 октября с.г. ежегодном профессиональном форуме российских издателей «Издательский бизнес / Publishing Expo 2012» Манфред Верфель (Manfred Werfel), заместитель генерального директора WAN-IFRA.
На 64 Всемирном Газетном Конгрессе, который впервые прошел в Украине в этом году, Ларри Килман, заместитель главы организации WAN-IFRA, предоставил результаты обзора тенденций мировой прессы. Это самый крупный в своем роде обзор, охватывающий данные из свыше 150 стран.
Олександра Коваль, президент Форуму видавців, яка вже понад 20 років займається книжковими проектами, літературними фестивалями, програмами з промоції читання, а головне організовує найбільшу в Україні книжкову виставку та наймасштабніший у Східній Європі Літфест, зустрілася з «Редакторським порталом» якраз після 19-го Форуму видавців у Львові, що відбувся 12 – 16 вересня 2012 року.
Основна тема нашої розмови – видавничий ринок як єдиний простір, на якому книжки і друковані медіа – два сегменти одного організму. За рахунок того, що книжки виявилися більш уразливими до змін, то всі ті проблеми – і з дистрибуцією, і з цифровими викликами, і з втратою тиражів, з якими медіа стикнулися лише кілька років тому – для книжкового ринку встигли стати хронічними.
Які б могли бути спільні дії видавців книг і медіа для вирішення спільних проблем – про це розмова з Олександрою Коваль.
Кристина Бердинских. Киев, Майдан, декабрь, 2013. Автор: СОДА
150 волонтеров уже готовы переводить тексты #Єлюди#maidaners на 13 языков мира. Автор проекта – журналист Кристина Бердинских – обескуражена: на всех желающих не хватает историй. И это при том, что проект о людях Майдана существует лишь месяц, а его базовая площадка – страница в Фейсбуке.
Кристина Бердинских 6 лет проработала в отделе политики журнала «Корреспондент», автор расследовательских статей и политических репортажей. Вела популярный блог на korrespondent.net. В ноябре 2013 года уволилась из журнала вместе с командой Виталия Сыча и закрыла блог на сайте.