Підписка на новини УАВПП

 
Реєстрація
Забули пароль?

Партнери УАВПП

Посольство США Представництво Програми розвитку ООН в Україні Coca-Cola


12 грудня 2011

Японская пресса. Борьба за читателя

Facebook Twitter LiveJournal

Тиражи основных японских газет вызывали жгучую зависть их европейских и американских коллег. К примеру, созданная в 1874 году семьей Мотоно газета «Ёмиури симбун», относившаяся к разряду «косимбун», к 1879 году имела уже 5 миллионов(!) подписчиков. За 1880 год тираж вырос ещё на миллион! У ближайшего преследователя набралось «всего» 5 миллионов, а у третьего по тиражам издания и вовсе 2. Этот чемпион тиражей, газета «Ёмиури», заслуживает особенного внимания - в истории этого издания, по сути, отражена история всей японской прессы.

Название газеты, в дословном переводе означает: «Читать продавая», оно возникло от выкриков продавцов газет, громко объявлявших на улицах содержание наиболее интересных публикаций очередного номера. Изначально «Ёмиури симбун» задумывалась как газета для только нарождающейся японской интеллигенции, и в таковом качестве просуществовала она свои первые годы. Именно в «Ёмиури», в номере от 10 го июля 1902 года был помещен анонс: «Из великих русских писателей мы знаем Толстого, Гоголя, Тургенева, а совершенно не знаем Пушкина. Пушкин – великий поэт в России. Уже давно пора познакомиться с его произведениями». И начиная с 11-го июля по 15-е сентября, в 65-ти номерах газеты печаталась: «Русская военная повесть. Офицерская дочка» с оригинальными иллюстрациями. Это был первый близкий к тексту Пушкина перевод на японский язык «Капитанской дочки», авторами которого были сотрудники редакции Хоку Адати и Сюсэй Токуда.  

В 1896 году Адати был командирован газетой в Европу в качестве собственного корреспондента. Живя в России, японский журналист усиленно занимался русским языком и преуспел в этом настолько, что смог прочитать в оригинале Пушкина. Будучи совершенно покорен талантом великого русского поэта, он задумал сделать перевод нескольких произведений Пушкина на японский язык. Вернувшись в 1901 году в Японию, Хоку Адати познакомился в редакции «Ёмиури» с Токуда, позже ставшим одним из выдающихся японских писателей, а в ту пору зарабатывавшим на жизнь сочинением для газеты небольших повестей и переводами с английского языка иностранной литературы. Этот творческий тандем приступил к работе, и перевод с русского языка, сделанный Адати, Токуда переработал, пользуясь английским вариантом перевода Пушкина.  

В начале двадцатого века газета «для высоколобых японцев» была далеко не лидером тиражей, превратившись в элитарное издание, выходящее в 30 тысячах экземпляров. Позже семья Мотоно, и вовсе охладев к газетному бизнесу, продала её журналисту Мацуяма, который пытался поднять тираж, увеличить доходность газеты, но всем его начинаниям свой коварный удар нанесла стихия: в 1923-м году землетрясение разрушило Токио.  

Редакция «Ёмиури» погибла, как и редакции многих других ведущих национальных газет. Из токийских редакций уцелели только три, хотя и они были сильно повреждены. Пользуясь тем, что большинство их конкурентов в буквальном смысле слова «лежали в руинах», на первые роли вышли газеты Осаки «Асахи симбун» и «Осака майнити симбун», как стала называться после произошедшего слияния в 1911-м году старейшей «Токоё нити нити симбун» с осакской газетой.  

Конкурировать с ними токийским газетчикам было трудно, и всё же, почти сразу же после катастрофы, те кто выжил, попытались начать выпуск номеров. Первой подала признаки жизни редакция токийской «Мияко майнити симбун», номера которой после землетрясения стали печатать на мемографе. Через пять дней после катастрофы газета «Хоси симбун» уже вышла в обычном формате тиражом в 150 тысяч экземпляров и с тех пор только наращивала его, доведя к 1927-му году до 3-х миллионов. Но вообще-то для описания положения столичных газет в Японии больше подойдет каламбур: «после землетрясения 1923-го года их дела сильно пошатнулись». Многие владельцы спешили избавиться от такого «актива» как газета с разрушенной редакцией, изломанным оборудованием и поредевшим коллективом. В их числе оказался и господин Мацуяма, не веривший в то, что сможет наладить дела, после нокаута, нанесенного природным катаклизмом. Он рад был спихнуть развалины газеты (в прямом и переносном смысле этого слова) за 100 тысяч йен (25 тыс. тогдашних долларов) первому встречному, согласившемуся купить.  

Этим «первым встречным» оказался Сёрики Муцатаро, человек, прежде никогда не занимавшийся газетно-издательским делом, но зато обладавший фантастической работоспособностью и огромной жизненной опытностью. Возрождение газеты новый владелец «Ёмиури симбун» начал с того, что собрал редакторов и объявил им, что с этого дня он намерен сам работать в пять раз больше, чем любой другой издатель в стране, но ожидает от своих служащих, что те будут хотя бы вдвое трудолюбивее конкурентов. После этого воззвания Сёрики преступил к делу, с дотошной педантичностью воплощая свои планы, начав с того, что повел борьбу с богемной обстановкой в редакции, и перво-наперво железной рукой навел порядок в самом учреждении. Позаимствовав идею у американцев, он распорядился установить у входа в редакцию часы-табулятор, так чтобы каждый приходящий на работу отмечал время прихода и ухода. В результате было покончено с вольницей, порождавшей расхлябанность в прежние дни. Дальше пошло лучше, поскольку в Японии легче вовсе не выйти на работу, нежели, выйдя, ничего не делать - корпоративный дух не позволяет быть праздным.  

Обнаружив, что в отделе рекламы несколько сотрудников присваивают часть денег, получаемых от рекламодателей, Муцурато отдал их под суд, требуя возместить убытки. Бестрепетной рукой он вычеркнул из списка рассылки газеты все организации и отдельные лица, привыкшие, в соответствии с общепринятой во всем мире газетной практикой, получать газеты бесплатно. Общемировая практика была господину Мацурато не указ, если её правила сжирали пятую часть тиража лично ему принадлежавшей газеты. Потом пришел черед типографии, где процент брака был совершенно неприемлем. Прежние хозяева мирились с этим, Сёрики мириться не пожелал и, не побоявшись скандала, добился улучшения качества работы печатников.  

Основательно «закрутив гайки» Мацурато всерьез взялся за содержание газеты. И вот тут-то его жизненный опыт вышел на первый план. Прежде всего газета отказалась от своей ориентации на высокообразованного читателя - перед коллективом редакции была поставлена задача прорваться к более широким читательским массам. Господин Мацурато был дилетант, то есть «читатель», и в этом качестве он, так сказать: «лоббировал интересы читателей» в собственной газете. По его распоряжению «Ёмиури» стала больше внимания уделять женщинам: была введена специальная рубрика для домохозяек, в которой помещались кулинарные рецепты, советы по воспитанию детей и социально острые статьи о женском равноправии. Это было весьма ново для Японии: до того газеты игнорировали интересы женщины, как отдельного читателя.  

В 1925 году в Японии всего было 50 тысяч детекторных приемников, но Сёрики умел смотреть вперед, и его газета стала первой помещать расписание радиопередач, тексты модных песенок, звучавших в эфире. Тут же печатались советы специалистов по радиоделу, и по мере роста числа приемников в Японии у «Ёмиури симбун» росло число постоянных подписчиков. То же получилось и после того, как было обращено внимание на игроков в го: в Японии любителей этой игры всегда было очень много, но ведущие мастера принадлежали к двум школам, оспаривавшим свое первенство. Сёрики-сан организовал турнир двух школ го и стал публиковать отчеты о его ходе. Из этих отчетов родилась постоянная колонка го на страницах газеты. Потом последовали публикации прогнозов и итогов ипподромных бегов и других соревнований, разделы, посвященные рыбалке и игре маджонг (азиатская разновидность домино).  

Нововведения не замедлили отразиться на росте популярности издания: в 1924 году, когда Муцарато купил газету, «Ёмиури» выходила тиражом в 40 тыс. экземпляров, а в 1928 тираж насчитывал 147 тысяч. Начиная с 1930 года у «Ёмири» трижды в неделю стало выходить приложение, большую часть которого составляли обожаемые молодежью комиксы, и тираж подскочил до 220 тысяч. Развивая свою информационную сеть, Сёрики предложил японским издателям создать информационный пул, и это ещё больше пошло на пользу его газете, увеличив тираж до 880 тысяч экземпляров в 1937 году. Когда же во время войны японское правительство провело тщательную ревизию прессы, чтобы определить её потребности в бумаге, то оказалось, что тираж «Ёмиури» составляет 1560.000 экземпляров, обойдя тиражи признанных лидеров японского газетного бизнеса «Асахи» и «Майнити» (бывшую «Токёо нити нити симбун»), имевших по 1420.000 и 1280.000 экземпляров соответственно.  

Вернув себе «тиражное чемпионство» в Японии, «Ёмиури», к концу 20-го века покорила и мировую вершину: на сегодняшний день у компании «Ёмиури симбун» общий тираж утреннего выпуска 9,1 млн. экземпляров, а вечернего 4,9 миллиона, что составляет, согласно книге рекордов Гиннеса, мировой рекорд.  

Уже давно большинство крупных японских изданий выходят в двух вариантах: на японском и на английском языках. Это значительно расширяет круг читателей и позволяет преодолевать проблему языковой изоляции японской прессы, делая её по-настоящему международной. И уже трудно поверить в то, что ещё полтораста лет назад не существовало даже такого понятия: «японская газета». Кажется, что они были в этой стране всегда: как праздник сакуры, чайная церемония, икебана, гора Фудзияма, суши и ещё десяток основных понятий и представлений о Японии, входящих в «малый туристический набор».

Валерий Ярхо, журналист, историк, автор книг, член Союза журналистов

be Focus




Коментарі

Додати коментар